Thursday, February 19, 2009
Ze Fingers in ze Nose
The French language has some picturesque expressions which we find we increasingly introduce into our daily (English, in the family) conversation, either directly in French or translated literally.
For this one, we tend to stick with the French "Les doigts dans le nez" as the literal translation "The fingers in the nose" somehow lacks elegance!
If you can do something "Les doigts dans le nez" then it is really easy, no sweat, strolling, child's play (for you), "with one hand tied behind your back".
I never actually saw anybody, not even a Frenchman, trying to do anything with digits up nostril.
Maybe they practice surreptitiously?
As to exactly which doigts should be used or how the difficulty scale is calibrated, further research is required.
Parting thot: "People change what they do less because they are given analysis that shifts their thinking than because they are shown a truth that influences their feelings." - John Kotter