Since Internet, I get to see UK & US newspapers again.
Or at least I get to browse headlines rapidly, then dip into a few articles every day.
What strikes me, coming back to English-language headlines after French ones, is how tortuously cryptic they are.
French headlines, mainly in the sports pages, occasionally go as far as a pun, but otherwise remain immediately comprehensible.
English (language) ones seem to be having a crypticity (no, it doesn't exist) competition.
Is there an Oscar for the most obscure, misleading, time-to-decipher-wasting headline?
Or is it just an in-joke between writers?
Here are a few I have collected.
Imagine you are a foreign, English-language student trying to wring meaning from these.
Or an automatic translation software writer (though I am certainly not suggesting we change our writing styles for them).
- Immigration fuels rent rises
- Blair set to outline quit plans
- Phone links with LTTE-held area snap
- Doctor training reform delay call
- Dog attack boy stable in hospital
- Stocks eye flat open
- Hero guard slams crash fines for Network Rail
- Ferry girl bar snub for wills
- Kids' jabs bond aid
- Rumsfeld exit lessens threat to nuclear sites, hardliners believe
- Diana jury inquest move prominent
- Poor forces housing 'for decades'
- Democrats Search for Exit Strategy From Iraq Showdown With Bush
- Dead biker family meet watchdog
- Beau cop busted in ma-to-be's slay
- Darling makes banks change pledge
- Conkers win is double over French
- Nato stretch spurs force rethink
- Yahoo profit bolsters takeover defence
- Norman stoic after Open near miss
- House price plunge fuels recession fear
- UK rate futures tumble as rate cut bets unwound
- BBC prank calls row goes to Trust
- Japan Stocks Post Best Weekly Rally in a Month
- Saying Times implied McCain affair, lobbyist sues
Parting thot: "Writing distills, crystallizes & clarifies thought." - Stephen R Covey